Translating / Áreccan on Englisc of Níwum Englisce adiht

It's okay to translate articles from English to Anglo-Saxon, called "áreccan of Níwum Englisce on Englisc" - to translate from Modern English to Englisc. Just make sure you make use of the special characters below the edit box in each page, in order to make life easier on you, and also make sure to use the style guide as well.

Éadiga Áreccunga!


When an article isn't fully translated yet, please apply the Template:English label to it:
Þis geƿrit hæfþ ƿordcƿide on Nīƿenglisce.

List of Templates adiht

Wikipedia:Templates

Templates adiht

Everybody, please make templates if you add something like the "Taxobox" and "Languagebox". This will make translating a lot easier, since everything needs to be changed only once and not for each article apart...

Query about the main entry clickables on the main page adiht


It would be useful if you could do these:-
(1) Provide a FAQ clickable on the main page.
(2) In that FAQ list, provide Modern English translations of the OE words in this list:-


Sidaþing | Eorþgerímcræft | Stǽr | Líf | Rímcræft | Wísdómcræft | Society | Technology
Máran gecynd - Article overviews - Stæfrǽwlic bícniend - Óðra gecyndendebyrdnessa


since some of them are neologisms or for other reasons not in my OE to NE dictionaries.

Such a thing is probably a good idea, but should be in the Wikipedia: namespace. Regular articles should be in Old English.
The category (gecynd) names correspond exactly to those in the English wikipedia. That is, sidaþing is culture, stǽr is history, wísdómcræft is science, etc. If the categories exist, you should be able to follow the link and look for the Modern English equivalents of those pages.
By the way, it would be helpful if you could sign your posts to talk pages; you can do so by appending ~~~~ to the end of your post. Saforrest 15:08, 27 Oct 2004 (UTC)

Why does it say "Séo fréo Wísdómbóc" under the Wicipǽdia logo but on the various pages it says "þǽre fréon wísdómbéc"?

I know very little Englisc but enough to know that there's a gender problem here.

Or maybe it's a case thing. If so, disregard.

It's a case thing. "Séo fréo Wísdómbóc" is nemniendlic (nominative), and "þǽre fréon wísdómbéc" is forgifendlic (dative), for þǽm þe þá word folgaþ þá forsetednesse "fram." --James 03:24, 13 Nov 2004 (UTC)

Gecynda naman adiht

I'd like to change the name of "category" to something else, more appropriate. "Gecynd" doesn't really feel right...perhaps endebyrdgaderung (arrangement-gathering)? I also found:

  • Sort – cynn, ende
  • Group – clíewen, (circular ~) hring, (family ~) mǽgþ/gemǽgþ,
  • Kind – cynd, cynn, cynréd, cynren, ende, gecynd

--James 18:39, 22 Nov 2004 (UTC)

I agree that 'gecynd' isn't perfect. Whatever it is, it should be short: endebyrdgaderung is too long.
The Icelandic wikipedia uses 'Flokkur', presumably the etymological equivlant of flocc "flock, company, troop", which doesn't seem right. All the other Germanic wikipedias seem to use some variant of 'category'.
How about just 'gaderung'? --Saforrest 22:31, 4 ÆGé 2005 (UTC)

Society and Technology adiht

The categories 'Society' and 'Technology' aren't yet translated. I don't think we'll find an exact translation for 'society', but these might come close:

burgrǽden - citizenship

líf - life, way of life

lífweg - way of life

féolagscipe - fellowship (from féolaga)

(Fellowship or companionship is roughly the literal meaning of Latin 'societas'. If we do decide to use the word 'societas', I think we should borrow the Latin form rather than the anglicized 'society'.)

'Technology' is Greek from 'techne', 'art/skill'. One possible translation is cræftweorc, which means 'skilful work'. Rjp08773 00:20, 2 Jan 2005 (UTC)

Return to "Hēafodsīde/Hord 1" page.