Mōtung:Niðerseaxisc sprǣc

There are a few small mistakes in the translation of the second example. Your example in Old English:

Mē þyncþ hit, þæt bē þǣre gemǣnþe hæfþ mann grēatru ƿuninga þanne up þǣm būrlande.

Low Saxon translation:

Ik denk*, dat man bi de Gemeen gröttere Wohnungen hett as/denn op/up dat platte Land.

  • You can say "mi dücht", but it's a bit dated. But it's good to show similarities. ;-) Different from "ik denk" (ich denke/I think), it expresses more of a vague idea, a feeling or perception than an actual thought.

Start a discussion about Niðerseaxisc sprǣc

Start a discussion
Return to "Niðerseaxisc sprǣc" page.