Mōtung:Niðerseaxisc sprǣc
There are a few small mistakes in the translation of the second example. Your example in Old English:
Mē þyncþ hit, þæt bē þǣre gemǣnþe hæfþ mann grēatru ƿuninga þanne up þǣm būrlande.
Low Saxon translation:
Ik denk*, dat man bi de Gemeen gröttere Wohnungen hett as/denn op/up dat platte Land.
- You can say "mi dücht", but it's a bit dated. But it's good to show similarities. ;-) Different from "ik denk" (ich denke/I think), it expresses more of a vague idea, a feeling or perception than an actual thought.
Start a discussion about Niðerseaxisc sprǣc
Talk pages are where people discuss how to make content on Wikipǣdia the best that it can be. You can use this page to start a discussion with others about how to improve Niðerseaxisc sprǣc.