Content deleted Content added
Líne 392:
:The translation for University of Tubingen might be something like "Tybingenes Eormengyld". Unfortunately, I cannot find any mentions of Tubingen in [http://web.ff.cuni.cz/cgi-bin/uaa_slovnik/gmc_search_v3?cmd=formquery2&query=T%FCbingen&startrow=1 Bosworth and Toller], hence the loan word "Tybingen". An alternative translation for Tubingen based on the etymology of the word might be something like "Tuwingas", which would lead to "Tuwinga Eormengyld" for "University of Tubingen". [[biliþ:Benmoreandflower.JPG|border|38px]]&nbsp;&nbsp;<font color="#262" size="3px">[[user:Gottistgut|Ƿes hāl!]]</font>&nbsp;&nbsp;&nbsp;[[biliþ:Fiordland Lake Marian.jpg|border|38px]] 21:41, 21 Wēodmōnaþ 2013 (UTC)
 
::Yes, I'm looking for something like [[:en:Category:Education]]. Thanks for the help with Tübingen/Tybingen. I see that other names with a Germanic umlaut like "München" ([[Olympia-Einkaufszentrum]]) have not been translated. Would "Tübingenes Eormengyld" be grammatically correct? "T'''y'''bingen" is probably the best solution since the city is located in "[[Baden-Wyrttemberg|Baden-W'''y'''rttemberg", [[Þēodscland]]. I've written a stub ([[Tybingen]]), hope you don't mind. Looking at [[Eormengyld Biobiwes]] (''University of Bío-Bío''): Should I move [[Oxnafordes Eormengield]] to [[Eormengyld Oxnafordes]]? --[[User:Eormengyld2013|Eormengyld2013]] ([[User talk:Eormengyld2013|talk]]) 0820:5404, 2223 Wēodmōnaþ 2013 (UTC)