Toscead betweox fadungum "Niðerlendisc sprǣc"

corrected some dutch words and sentences. The sentences are still a bit awkward, but at least now they are gramatically correct.
(corrected some dutch words and sentences. The sentences are still a bit awkward, but at least now they are gramatically correct.)
'''Bisenunga:'''
 
* sprǣc – ''spraaktaal''
* ofer – ''over''
* and – ''en''
* burh/burg – ''burg''
* fisc – ''vis''
* "gōdne morgen" – ''„goede morgen“„goedemorgen“''
* hātan – ''heten''
* ic – ''ik''
* sweart – ''zwart''
* weald – ''woudewoud''
* weorðan – ''worden''
* ġē - ''je''
 
* Sē mann is Wilhelm gehāten, he hæfþ mē gesægd þæt ic ǣghwæt hæbbe gestolen
: ''De man isheet Willem geheten, hij heeft mij gezegd dat ik wat heb gestolen''
* Mē þyncþ hit, þæt bē þǣre gemǣnþe hæfþ mann grēatru wununga þanne up þǣm būrlande, ic þence þæt þā ne gelīc sind
: ''Mij dunkt het, dat men bij de gemeente heeft men grotere woningen heeft dan op het platteland (boerenland), ik denk dat die niet gelijk zijn''
* Wē habbaþ ofer nānum hūse gesprecen, ānlice habbaþ hīe mē gewune fortæld þæt þǣrbē leofdon midweorcere
: ''We hebben over geen huis gesproken, nognoch hebben ze mij gewoon verteld dat daarbij leefdendaar medewerkers bij woonden''
 
 
Uncūþ brūcend