Is "pīnæppel" just chosen to make it similar to modern English?

adihtan

Pine seems to have been borrowed first in Middle English and wasn't a word in Old English (though, pīn looks like a fairly good reconstruction).

I understand that pīnæppel makes it recognisable for English readers (also with its Spanish history and such), but wouldn't it be better to remake it in Old English as fuhræppel? --Aleof (mōtung) 13:09, 16 Solmōnaþ 2019 (UTC)

The original 'pineapple' was a pinecone. The fruit is named from its ressemblance to a pinecone. Every other language sees to have called them 'ananas' or varients on that.Hogweard (mōtung) 14:15, 16 Solmōnaþ 2019 (UTC)
A not so widely used word in Icelandic is granaldin (literally 'spruce fruit'). What I meant was that pīn itself isn't Old English and seems to be constructed based on modern pine. The Old English word for pine was fuhr or fyhr according to Wiktionary (resemblance to e.g. North-Germanic fura). Fuhræppel would probably be easier to understand for a hypothetical Old English monoglot, since they would most certainly not know the word pīn. --Aleof (mōtung) 14:43, 16 Solmōnaþ 2019 (UTC)
B&T has pinbeam (pine tree) and pinhnutu (pine nut). I thought that 'pine' was from Norman-French, but those examples are there. I didn't know about the Icelandic word - good spot. I see that granatepli is a pomegranate. Hogweard (mōtung) 15:31, 16 Solmōnaþ 2019 (UTC)
If B&T has pīn, then maybe that hypothetical monoglot would understand it. I thought that word must be completely foreign in England at the time. Apparently, it wasn't. Thanks for answer! Also, banana is bjúgaldin ('bent fruit'). --Aleof (mōtung) 20:59, 16 Solmōnaþ 2019 (UTC)
Return to "Pīnæppel" page.